Tijdens het Poetry International Festival 2021 verzorgde ik twee live interviews op het podium: een met de Brits-Jamaicaanse Dove dichter Raymond Antrobus, en een met de Nederlandse Dove dichter Selena Waas en de Nederlandse Dove liedschrijver Ilse Jobse.
Raymond Antrobus
Na Shapes & Disfigurements (2012) en To Sweeten Bitter (2017 maakte Raymond Antrobus met de poëziebundel The Perseverance (2018) naam als dichter. De bundel werpt speels en serieus, via tedere klaagzangen over zijn vader tot openhartige bespiegelingen op (zijn) Doofheid vragen op over taal, identiteit, verlies, de kunst van het communiceren, de hardnekkigheid van het geheugen en onze behoefte om verbinding te maken met elkaar. De dichter werd Doof geboren en kan nu met behulp van gehoorapparaten beperkt horen. Dit heeft zijn belevenis van de wereld en zijn poëzie gekleurd. Antrobus noemt zichzelf ook ‘Investigator of Missing Sounds’. Later dit jaar komt zijn bundel All The Names Given (2021) uit.
Ik ging met Raymond in gesprek over zijn poëzie en de rol van identiteit. We spraken over zijn jeugd in Hackney (Londen), over Brits-Jamaicaans-zijn, over Doof-zijn, over spoken word en over veel meer. Tijdens ons gesprek droeg Raymond meerdere gedichten voor en toonden we de poëzievideo van zijn gedicht ‘Dear Hearing World’, waarin Vilma Jackson het gedicht in British Sign Language performt.
Liesbeth Wulffraat vertaalt ons Engelstalige gesprek live naar Nederlandse Gebarentaal. Tijdens de Engelstalige poëzieperformances van Raymond zijn schriftelijke Nederlandse vertalingen van zijn poëzie in beeld en vertaalt Theo Stoop de poëzie naar Nederlandse Gebarentaal (via Liesbeth, omdat Theo Doof is).
Kijk hier ons gesprek (60 minuten) terug.
Lees hier het verslag dat Ingrid Glorie voor Voertaal schreef over ons gesprek.
Lees hier wat Liliane Waanders voor Hanta schreef over ons gesprek.
Selena Waas en Ilse Jobse
Ik interviewde Selena Waas, dichter en leerkracht Nederlandse Gebarentaal (NGT), en Ilse Jobse, liedschrijver en docent NGT, over het maken en performen van poëzie en liedteksten in NGT. Beiden traden ook op met hun werk. Aan het begin van het programma ga ik in gesprek met Inez Boogaarts, directeur van Poetry International, over de keuze om poëzie van Dove dichters centraal te stellen op het festival.
Ons gesprek is een combinatie van gesproken Nederlands, Nederlandse Gebarentaal en live vertalingen door tolk Liesbeth Wulffraat.